sonforum.org

Anasayfa Facebook Bugünki Mesajlar Forumları Okundu Kabul Et
Geri git   sonforum.org > GÜNCEL HABERLER - SİYASET > SonForum Siyaset Meydanı
Kayıt ol Google Üye Listesi Market Girişi


SonForum Siyaset Meydanı Siyasetle ilgili haber,yorum,araştırma ,siyasi tartışma bölümü,siyasi serbest kürsünüz .

Yeni Konu aç  Cevapla
Seçenekler Stil
Okunmamış 02-04-2009, 11:12   #1
Kullanıcı Adı
kelebek35
Thumbs up Can Dündar'ın iddiası yalanlandı

Can Dündar, dünkü yazısında Davos'a Erdoğan'ın sözlerinin tam çevirlmediğini ve tavrının havada kaldığını iddia etmişti. Bu iddiayı konunun uzmanları bakın nasıl yalanladılar...


Birleşik Konferans Tercümanları Derneği ve Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği Türkiye Bölgesi'nden yapılan açıklamada, Başbakan Recep Tayyip Erdoğan'ın Davos'taki sözlerinin eksik tercüme edildiği yönündeki iddialarla ilgili, ''Davos'taki toplantıda görev yapan meslektaşımız görevine sadık kalmış, meslek etiği ve kuralları açısından hata yapmamıştır'' denildi.
Derneklerin ortak yazılı açıklamasında, bazı basın organlarında Başbakan Erdoğan'ın

Davos Dünya Ekonomik Forumu Gazze ve Orta Doğu Barışı oturumunda sarf ettiği bazı sözlerin İngilizce'ye simültane olarak çevrilirken ''atlandığı'' ya da ''dozu düşürülerek'' aktarıldığı yönünde iddiaların yer aldığı belirtildi.
Meslek örgütlerinin, ilgili kişilerle görüşerek ve ses kayıtlarını inceleyerek olayı araştırdığı ifade edilen açıklamada, şu hususlara yer verildi:

''Konferans tercümanının görevi, hizmet verdiği toplantı sırasında duyduklarını ve algıladıklarını, mesajın özüne sadık kalarak diğer dile olduğu gibi aktarmaktır. Konuşmanın içeriğini kendi siyasi ya da ideolojik kaygılarına göre yorumlaması söz konusu olamaz.

Bununla birlikte sözlü çeviri, söylenenin kelimesi kelimesine aktarılması da değildir.
Söylenenin içeriğini, diğer dil ve kültürün özelliklerini dikkate alarak, o dil ve kültürde aynı şekilde algılanacak biçimde aktarmaktır. Dolayısıyla bir konuşmanın tek bir doğru çevirisi yoktur. Söylenen sözler diğer dile farklı ifadelerle de aktarılabilir. Konferans tercümanı, anında çeviri yaparken o an bulabildiği en doğru karşılığı kullanır.

Bu açıdan bakıldığında Davos'taki toplantıda görev yapan meslektaşımız görevine sadık kalmış, meslek etiği ve kuralları açısından hata yapmamıştır.''

Açıklamada, Başbakan Erdoğan'ın, ''Siz insan öldürmeyi iyi bilirsiniz'' sözünün, ''Siz insanları öldürüyorsunuz'' anlamına gelen ''You kill people'' şeklinde çevrildiği, ''Benim için Davos bitmiştir'' sözünün de ''Bu olaydan sonra artık bir daha Davos'a geleceğimi sanmıyorum'' anlamına gelen ''I don't think I will come back to Davos after this'' şeklinde tercüme edildiği duyuruldu.
AA
kelebek35 isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Sonforum'un önerileri

Cevapla


Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir)
 

Yetkileriniz
Yeni Mesaj yazma yetkiniz aktif değil dir.
Mesajlara Cevap verme yetkiniz aktif değil dir.
Eklenti ekleme yetkiniz aktif değil dir.
Kendi Mesajınızı değiştirme yetkiniz aktif değil dir.

Smileler Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-KodlarıKapalı


Saat: 02:26


lisanslı Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.
Forum SEO by Zoints
SonForum.org 2007-2025

2007-2025 © SonForum lisanslı bir markadır tüm içerik hakları saklıdır ve izinsiz kopyalanamaz, dağıtılamaz.

Sitemiz bir forum sitesi olduğu için kullanıcılar her türlü görüşlerini önceden onay olmadan anında siteye yazabilmektedir.
5651 sayılı yasaya göre bu yazılardan dolayı doğabilecek her türlü sorumluluk yazan kullanıcılara aittir.
5651 sayılı yasaya göre sitemiz mesajları kontrolle yükümlü olmayıp, şikayetlerinizi ve görüşlerinizi " İletişim " kısmından bize gönderirseniz, gerekli işlemler yapılacaktır.



Bulut Sunucu Hosting ve Alan adı